Tolken skal tolke alt: etikk i praksis

Av og til møter tolken situasjoner der de tolkeetiske retningslinjene kommer i konflikt med andre hensyn. Det kan for eksempel dreie seg om retningslinjen som sier at «tolken skal tolke alt», for i noen sammenhenger er det ikke det viktigste at tolken skal tolke alt. I terapeutiske samtaler kan det være viktigere at klienten får «tømt seg», og at tolken derfor gjør bedre i ikke å bryte inn for å tolke, men heller venter til klienten er ferdig, og på den måten kanskje ikke får med seg alt. Et annet eksempel kan være fra samtaler med små barn der tolken tolker veldig fort, for raskest mulig å gi turen tilbake til barnet, slik at barnet ikke mister motivasjonen og tråden i sin fremstilling. I dette tilfellet vil ikke barnets tempo og kanskje heller ikke dets modifikasjoner og nølinger fremkomme i tolkens gjengivelse. På den måten har ikke tolken «tolket alt». Dette er avveininger knyttet til tolkens koordinerende rolle (Wadensjö, 1998), som handler om tolkens rolle med hensyn til å skape flyt i samtalen, og som av og til kan komme i konflikt med tolkens funksjon som oversetter.

sis

Advertisements

Om annebirgitta

Jeg er språkforsker og har skrevet boka "Hatprat" https://www.youtube.com/watch?v=XV_pJqtdqA8
Dette innlegget ble publisert i Tolkeetikk og merket med . Bokmerk permalenken.

6 svar til Tolken skal tolke alt: etikk i praksis

  1. Hei Anne Birgitta,
    Veldig interessant tema – som jeg synes er kjempevanskelig… For ofte føler jeg at denne kanskje litt «pragmatiske» tilnærmingen til etikk brukes av enkelte tolker som en unnskyldning for å ikke gjøre jobben sin i tråd med yrkesetiske retningslinjer. Jeg skal ikke påstå at den klokeste etiske avveiningen alltid er å tolke alt, feks avbryte for å få noe gjentatt. La oss si at det kommer en lang oppramsing av egenskaper, «ekskona mi er ei feit, dum, lat, ubrukelig, sta drittkjerring» – om tolken får med seg fire av adjektivene og ikke det femte, kan det sikkert være mest hensiktsmessig å tolke det tolken fikk med seg, med riktig pondus og innlevelse, i stedet for å få en gjentagelse fra den som kom med ytringen (feks spørre «feit, dum, lat, sta og… hva?»). Det er det du skriver om her, og det er jeg enig med deg i.

    Men min store frykt på tolkefeltet er ikke dette, min store frykt er at tolker utelater MASSE viktig fordi de setter sin egen fremtoning fremfor alt annet og absolutt ikke vil spørre eller innrømme at de ikke fikk med seg det som kom til uttrykk. Og når tolker konfronteres med dette, trekker de ofte frem slike argumenter som du nevner her som begrunnelse for hvorfor det de gjør er etisk forsvarlig valg. Jeg syned dette er kjempevanskelig…

    • Marit Holten sier:

      Tolking i terapi er krevende fordi tolken hele tiden må gjøre valg av typen: «Hva er det viktige nå?» Tolken skal tolke alt. Men «alt» betyr ikke nødvendigvis alle ordene. Måten en pasient snakker på kan være viktig informasjon for terapeuten. Jeg bruker flere strategier ved tolking i psykiatrien. God notatteknikk må ligge i bunn. Jevnlige forsamtaler med terapeuten er ønskelig. En ting jeg ofte gjør hvis jeg glemmer noe på slutten av lange haranger, er å avlutte med «… og så sa pasienten noe som tolken ikke fikk med seg.» Da er det opp til terapeuten å be paienten gjenta, dersom h*n mener det er viktig. En annen strategi er å gi ordet tilbake til pasienten ved å henvende seg til vedkommende med å gjenta det siste jeg husker ble sagt, med en spørrende tone. Og om jeg kommer på noe som ble utelatt, kan jeg ta det med i begynnelsen av neste sekvens.

  2. Siri Fuglseth sier:

    Hei! Ja, dette er et spennende og tricky tema. Jeg mener imidlertid at i de tilfeller der man diskuterer tillatelige «avvik» fra etikken, så må det gjøres fullstendig klart i hvilke relativt snevre sammenhenger og tilfeller dette kan være tillatelig. Jeg deler nemlig Hildes bekymring for at slike metoder kan brukes for å skjule inkompetanse eller motvilje mot å være «til bry» ved å spørre om gjentagelser eller kommentere taletempo. Min bekymring er basert på erfaring og det tolker har uttalt under fagdiskusjoner og «fagdager», der jeg har hørt folk si: «Det er jo tross alt meningen jeg skal tolke, og hvis tiltalte ikke forstår alle de vanskelige ordene, så må jo jeg kunne lage et sammendrag i stedet for å tolke alt, ikke sant?» Det verste er at tolker har rapportert om domstoler som har latt slik praksis passere. Det å ikke tolke alt kan selvsagt være riktig i enkelte spesielle sammenhenger. Overfor studenter og usikre tolker, bør man kunne presisere i hvilke omstendigheter slik strategi kan benyttes.

  3. Ja, det är verkligen en svår fråga. Jag tror att utbildning är viktigt här. Utbildade tolkar med god kännedom om de etiska retningslinjerna och bra tolkteknik, har möjlighet att hantera såna här svåra situationer. Tyvärr räcker inte bara erfarenhet här, eftersom det inte alltid är det som kanske uppskattas av brukare på fältet som alltid är det riktiga. Väldigt viktigt ämne att diskutera alltså.

  4. Utdanning ja, utdanning er viktig. Men jeg hører stadig vekk tolker med tolkeutdanning (som her i Norge betyr 30 studiepoeng – ett semesters studier – på deltid over ett år, nettbasert med fem weekendsamlinger) som sier noe sånt som «joda, fint i teorien, men i praksis vet vi jo at vi ikke kan tolke alt, for eksempel under et innledningsforedrag i retten, eller for eksempel hvis vi tolker for en pasient som er veldig «taletrengt» hos en psykiater» – og som hviler fint og rolig i en oppfatning av at dette er helt greit, og at en tolk skal vel ikke trenge å anstrenge seg og en tolk har vel ikke ansvar for å koordinere samtalen/utøve inflytelse på taletempo/e.l. hvis en samtalepart er «vanskelig». Og det er dette jeg bare synes er så FRYKTELIG uakseptabelt, og at tolker med tolkeutdanning kan si slike ting i tolkefaglige settinger som Siri refererer til, samtidig som mange andre tolker bare nikker gjenkjennende. Og hvis noen sier at det ikke er greit, så er det en person som bare lever i en ikke-eksisterende teoretisk tullevirkelighet. Jeg blir SPRØ av at det kan være på det viset!

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s