Kategoriarkiv: Språk

Når lompe blir til en kald pannekake

Barnetv-serien «Jul i Svingen» vises på nederlandsk TV, og er dubbet for nederlandske barn. Her oversettes «pølse i lompe» til «pølse i en kald pannekake» når noen bestiller det på bensinstasjonen «Biggen brus og bensin».  Her synes jeg  oversetteren har … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk, Tolking for barn | Merket med , , , , | 1 kommentar

Når kvinne fra spansk oversettes til jente på norsk

Når kvinne oversettes til jente betyr det ikke nødvendigvis at oversetteren har gjort en feil, men at i noen tilfeller kan jente på norsk være mer dekkende for mujer (kvinne). Ofte er det et kvalitetstrekk ved oversettelsen at det ikke … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk | Merket med , , , , , | Legg igjen en kommentar

Varianter og dialekter: en utfordring for tolken

Engelsk er ikke engelsk. Fransk er ikke fransk. Arabisk er ikke arabisk. Grunnen til dette er selvfølgelig at disse språkene snakkes i ulike deler av verden og over store geografiske områder med lange avstander. For arabisk sin del handler det … Les videre

Publisert i flerspråklighet, Språk, Tolking | Merket med , , , | Legg igjen en kommentar

Denotasjoner og konnotasjoner i oversettelse

Kjerneinnholdet i begrepene hund og bikkje er noe sånt som tamt rovdyr i nær slekt med rev og ulv. Det er det vi kaller for denotasjonen. Men i noen dialekter har bikkje nedsettende bibetydninger som hund ikke har. Bibetydninger kalles … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk, Tolking | Merket med , | 2 kommentarer

Når snakker vi egentlig samme språk?

I den helt ferske boka Flerkulturell forståelse i praksis har jeg skrevet et kapittel med tittelen: «Retorikk, språk og kultur – når snakker vi egentlig samme språk?» I dette kapittelet tar jeg utgangspunkt i en rettssak jeg overvar for noen … Les videre

Publisert i Litteratur, Språk, språklige ferdigheter | Merket med , | Legg igjen en kommentar

Hva vil det si å kunne et språk?

I tillegg til tolketeknikk kan en tolk kan minst to språk veldig godt. Når en profesjonell tolk sier at hun kan to språk, betyr det gjerne noe annet enn når en turist i Syden sier at han for eksempel kan … Les videre

Publisert i flerspråklighet, Språk, språklige ferdigheter | Legg igjen en kommentar