Kategoriarkiv: Oversettelse

Når lompe blir til en kald pannekake

Barnetv-serien «Jul i Svingen» vises på nederlandsk TV, og er dubbet for nederlandske barn. Her oversettes «pølse i lompe» til «pølse i en kald pannekake» når noen bestiller det på bensinstasjonen «Biggen brus og bensin».  Her synes jeg  oversetteren har … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk, Tolking for barn | Merket med , , , , | 1 kommentar

Når kvinne fra spansk oversettes til jente på norsk

Når kvinne oversettes til jente betyr det ikke nødvendigvis at oversetteren har gjort en feil, men at i noen tilfeller kan jente på norsk være mer dekkende for mujer (kvinne). Ofte er det et kvalitetstrekk ved oversettelsen at det ikke … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk | Merket med , , , , , | Legg igjen en kommentar

Hvordan gjengir tolken kontrast?

Kristine Eide er tilknyttet universitetet i Oslo og forsker på informasjonsstruktur og kontrast i ulike romanske språk. Å kunne og vite noe om informasjonsstrukturen i tolkespråkene er viktig for en tolk. Det handler om hvordan en skal gjengi det som … Les videre

Publisert i Forskning, Oversettelse, Tolking | Merket med , , | Legg igjen en kommentar

Denotasjoner og konnotasjoner i oversettelse

Kjerneinnholdet i begrepene hund og bikkje er noe sånt som tamt rovdyr i nær slekt med rev og ulv. Det er det vi kaller for denotasjonen. Men i noen dialekter har bikkje nedsettende bibetydninger som hund ikke har. Bibetydninger kalles … Les videre

Publisert i Oversettelse, Språk, Tolking | Merket med , | 2 kommentarer

Språkhandlinger og fortolkning

Når vi sier noe, så gjør vi noe, det er essensen i språkhandlingsteorien til John L. Austin. Gjennom språkhandlinger forplikter vi oss selv, eller vi søker å få andre til å gjøre noe. Klassen av språkhandlinger der hensikten er å … Les videre

Publisert i Oversettelse, Tolking | Merket med , , | Legg igjen en kommentar

Denotasjoner og konnotasjoner

Konnotasjonene gjør ofte at noe av innholdet i originalteksten går tapt når en oversetter fra et språk til et annet. På norsk har sauen konnotasjonen dum, mens i arabisk er det eselet som er dumt. Ytringene «din sau! og «ditt … Les videre

Publisert i Oversettelse, Tolking | Legg igjen en kommentar

Kjønn i tolking

Noe av det som er særlig utfordrende for en hebraisk-engelsktolk er at hebraisk er sterkt kjønnsmarkert, mens engelsk ikke er det. I hebraisk, som i flere andre språk, er mange sosiale roller også lingvistisk sett knyttet til kjønn, som student og … Les videre

Publisert i Oversettelse, Tolkeetikk, Tolking | Merket med , , , , | Legg igjen en kommentar