Denotasjoner og konnotasjoner

Konnotasjonene gjør ofte at noe av innholdet i originalteksten går tapt når en oversetter fra et språk til et annet. På norsk har sauen konnotasjonen dum, mens i arabisk er det eselet som er dumt. Ytringene «din sau! og «ditt esel!» vil derfor på de to språkene uttrykke omtrent det samme. I begge tilfeller vil det være en fornærmelse som forteller en person at han er dum. Men det fremkommer ikke av en slik oversettelse hvilket dyr som er det dumme i originalspråket, og oversettelsen gir på den måten inntrykk av at det er det samme i de to språkene. Oversettelsen får ikke frem at originalteksten er skrevet innenfor et annet språk og en annen kultur. Dette er noe av kjernen i en interessant diskusjon om oversettelse som har gått i Morgenbladet de siste ukene.

Advertisements

Om annebirgitta

Jeg er språkforsker og har skrevet boka "Hatprat" https://www.youtube.com/watch?v=XV_pJqtdqA8
Dette innlegget ble publisert i Oversettelse, Tolking. Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s