Tolking og bibeloversettelse

De siste dagenes diskusjon av den nye oversettelsen av Bibelen er også interessant og relevant for tolkefaget. Jeg kan anbefale denne nettsiden der oversettelsesmetoder er beskrevet helt enkelt:
http://www.bibel.no/Hovedmeny/OmBibelen/Bibeloversettelser/Oversettelsesmetoder.aspx

På denne nettsiden beskrives følgede oversettelsesmetoder: Den grunntekstnære, den meningsnære og den mottakernære oversettelsen.

Grunntekstnære oversettelser legger mest vekt på å være nærmest mulig grunnspråkene (gresk og hebraisk).

Noen oversettelser legger stor vekt på å være nær grunnspråkene. Man forsøker å gjengi samme hebraiske eller greske ord med ett og samme ord på språket man oversetter til. Ofte beholder man setningsbygning o.l. så langt det er mulig. Av og til kan denne måten å oversette på gjøre at språk og tankegang virker fremmed eller umoderne. Dette kalles ofte for konkordant oversettelse” (også ”ord for ord-” eller formal-ekvivalent oversettelse). Styrken til denne oversettelsesmetoden er at det er lettere å se forbindelsen mellom grunnspråket og den norske teksten.

Meningsnær eller idiomatisk oversettelse

Meningsnære oversettelser legger vekt på å gjengi budskapet i ord og begreper slik at det oppleves lett å forstå.

Mange oversettelser balanserer mellom å holde seg nær til grunnteksten, men samtidig å bruke et språk som kommuniserer med moderne lesere. Målet er at de som leser den norske teksten, skal forstå det samme som de som leste teksten første gang. Slike oversettelser legger vekt på å gjengi budskapet i ord og begreper slik at det oppleves lett å forstå. Noen ganger betyr dette at man må velge flere ord enn det grunnteksten bruker, og at man må velge en forståelig norsk oversettelse av et flertydig ord i grunnteksten. Denne måten å oversette på kan gjøre at kontakten med grunnteksten og med Bibelens (ofte fremmede) kulturverden blir svekket. Dette kalles gjerne for idiomatisk oversettelse (eller funksjonell-ekvivalent oversettelse).

Mottakernær oversettelse – parafrase

Mottakernære oversettelser har til hensikt å komme nærmest mulig moderne leseres språk og tenkemåter.

En mottakernær oversettelse har til hensikt å komme nærmest mulig moderne leseres språk og tenkemåter. Disse vil ofte omskrive og forklare teksten for at den skal være lett forståelig, også for dem som ikke er kjent med religiøs språkbruk eller bibelske forestillinger. Slike oversettelser retter seg gjerne mot spesielle lesergrupper, f.eks. barn og ungdom, og blir også mer tolkende enn andre. Denne måten å oversette på kan kalles parafrase.

Advertisements

Om annebirgitta

Jeg er språkforsker og har skrevet boka "Hatprat" https://www.youtube.com/watch?v=XV_pJqtdqA8
Dette innlegget ble publisert i Oversettelse, Tolking. Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s