Tolken skal tolke alt

I henhold til de tolkeetiske retningslinjene skal tolken tolke alt som blir sagt. Men hva betyr egentlig dette? Hvor mye er alt? Jo, det betyr nettopp at alt som blir sagt skal tolkes. Da er det viktig å være klar over at vi ikke bare uttrykker oss med ord, men også med andre såkalte ikke-verbale signaler. Disse setningene betyr ikke det samme:

– JEG hadde ikke noe med det ranet å gjøre.
– Jeg hadde IKKE noe med det ranet å gjøre.
– Jeg hadde ikke noe med det RANET å gjøre.
– Jeg hadde ikke noe med DET ranet å gjøre.

Ofte kan måten en sier noe på ha vel så mye betydning som selve ordene. En tolk skal altså ikke bare tolke et innhold eller ordene, men også måten noe blir sagt på. Det betyr for eksempel at graden av høflighet skal gjengis. I mange tilfeller vil det bety at tolken må bruke andre ord når noe skal gjengis på et annet språk. På norsk er det for eksempel høflig nok å si du, men det er det ikke på en del andre språk der de-formen fremdeles er i bruk.

Advertisements

Om annebirgitta

Jeg er språkforsker og har skrevet boka "Hatprat" https://www.youtube.com/watch?v=XV_pJqtdqA8
Dette innlegget ble publisert i Tolking. Bokmerk permalenken.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s